0
(Bu yazıyı almamın sebebi ne kadar saçma sözleri olduğunu kendiniz okuyup anlamanız için, biz milletçe her çalan müzige oynarız anlamanı bilsekte bilmesekte. Burdaki amacım kimsenin diliyle dalga geçmek değildir.Bilinçli tüketici olmak için aydınlatma diye bilirsiniz. Artık okuyup kendi yorumunuzu yorumlar kısmına yazarsınız.
Aşağıdaki yazılar  ureti-yorum.org adlı siteden olduğu gibi alınmıştır.
Ciwan Haco’dan duymaya alışık olduğumuz erotik müzik sözleri aslında Kürt halk müziğinde yüz yıllarda n beri vardır.
Örnekte vereceğimiz şarkı sözleri Miradko’ya ait.
Mardinli olan ve 1990’lara kadar Kürt halk müziğinden eserler veren Miradko’nun şarkıları genelde erotiktir. Aslında Miradko’nun şarkılarına benzer yüzlerce eseri dengbéjlerin klamlarında ve Stranbéjlerin stranında ( şarkı) bulmak mümkündür. Miradko’nun “Peyrûza” adlı şarkısında erkek, evli sevgilisinden karşılık ister. Bir kez de olsa yeter diyor. Toplumda yadırganan bir olgu şarkıda rahatlıkla dillendiriliyor.
Peyrûza ( şarkının orijinali yazının sonundadır)
Oy yaman sevgilim, oy yaman sevgilim Peyrûza
Oy sevgilim, oy sevgilim Peyrûza
Yüreğimin mayası Peyrûza
Vallah kocan pistir               
Billâh kocan pistir
Memelerin elma misali
De ‘ Delikanlı gel oyna memelerimle’
Gel oyna memelerimle
Akşamdan sabaha kadar
Memelerimin terini yala
Gel yüreğimin mayası; gel.
Peyrûza kutsal kadın
Peyrûza kutsal kadın
Peyrûza Selvi boylum,
Sadece bu dünyayı yaşıyorum
Sadece bu dünyayı yaşıyorum
Misafirim ol
Gel misafirim ol
Ne olur benden başka kimseye söz verme
Hep rüyamdasın
Yüreğimin yazısı
Tatlı sevgilim
‘Beni doğrayın’ diyen köpek bir kocan var.
Oy yaman sevgilim, oy yaman sevgilim Peyrûza
Oy sevgilim, oy sevgilim Peyrûza
Yüreğimin mayası Peyrûza
Peyrûza Peyrûzcuğum oy Peyrûza Peyrûzcuğum
Her iki dünyanın hatırına
Anne babanın başı için
Kocanı gaflete getir
Beni konuk et
Dudaklarımı yüzünde gezdir
Ellerimi memelerine daldır
Bir kere izin ver bana
Ağzını dudaklarıma yapıştır
Bir kere dudaklarımı öp
İkinci bir kez istemem
İkinci kez istemem
Meme uçlarını göster.
Keşke ben olaydım
memelerin içine akan kişinin yerine
Keşke ben olaydım
memelerinin içine dalan erkeğin yerine
SADECE BU DÜNYAYI YAŞIYORUM
Şarkıda önemli bir vurgu da ‘Sadece bu dünyayı yaşıyorum’ diye erkek kendi arzularını korkusuzca dile getirmesidir.
Öteki dünya halk için gelecek umudu olduğu kadar korkudur da. Günahların cezalandırılacağı cehennem korkusu en büyük korkudur. Evli bir kadına âşık olmak bu yasaya karşı çıkmaktır. Erkek, öteki dünyayı ‘aşkı’ için hiçe sayarak ‘Sadece bu dünyayı yaşıyorum’ diyorum.
En büyük yasak deliniyor. Özel mülkiyetin en belirgin ‘ilahi’ yüzü olan tek tanrı dinlerde en büyük suç( günah) erkeğin en özel mülkü olan kadına karşı işlenen suçlardır.
Bazı durumlarda bireysel arzuların, ilahi korkulardan daha büyük olduğu sonucunu çıkartabiliriz.
Aşık bu sadece bu dünyayı yaşıyorum diye belirlemesinin kökleri Zerdüşt dinine götürmek mümkündür.
Bu dünyaya önem verme Zerdüşti bir inançtır.
Kürtler, her ne kadar Müslümanlığı kabul etmiş olsalar da öz geleneklerinden vazgeçmemişlerdir. Bilindiği gibi Kürtler, İslamiyet’ten önce Zerdüşt inancına sahipti. Zerdüşt inancında öteki dünya vardır fakat asıl ibadet bu dünyada kabul edilir. Zerdüştlerin kutsal kitabı Avesta’da çiftçilik ibadet olarak tanımlanır. Yani varolana daha fazla değer verdiği sonucunu çıkartabiliriz.
Tabiî ki Zerdüştlük evli bir kadına âşık olmayı öğütlemiyor. Aksine, Zerdüştlük tek eşliliği savunmasıyla aile kurumuna daha fazla önem veriyor. Burada vurgulamak istediğim Zerdüştlüğün, ‘öteki’ dünyadan ziyade bu dünyaya önem vermesidir. Ve ister istemez bu görüş Kürt sanatçılarının eserlerine de yansımıştır. Sadece Peyrûza şarkısındaki bir sözden hareketle bu iddada bulunmuyoruz. Bu olguyu birçok halk şarkısında bulabiliriz.
Mesela ‘Télî’ şarkısında da
Dengbéj şöyle der:
“ Her an derim, Téli
Gece gündüz derim, Télî
Mezara girdiğimde derim, Télî
Melekler amelimi sorduklarında derim, Télî
Hayır ve günahlarımı sorduklarında derim, Télî
Bu dünyada ve öteki dünyada da derim, Télî”
Şarkı böyle uzayıp gider.
Tabi bunu aşkın büyüklüğü olarak da yorumlayabiliriz. Ancak burada öne çıkan ahiret değil dünya zevkleridir.
KÜRT HALK ŞARKILARINDA EN EROTİK ÖĞE MEMELERDİR
Kürt erotik şarkılarında memeler temel öğedir. Hemen hemen tüm halk aşk şarkılarında meme vardır.
Kürtlerin memeye verdikleri önemi dillerinden de anlayabiliriz.
Türkçeye geçen ‘meme’ kelimesi Kürtçedir; Türkçeye geçen ‘meme’ aslında meme ucu( Ayla) anlamına gelir. Kütçe meme ucuna ‘memik’ denir. ‘Memik’ emmek anlamına gelen ‘mijandin’ fiilinden türemiştir. Tüm türeme kelimelerde ses düşmesi ya da ses artması yaşanır. Hele bir dilden başka bir dile geçmişse bu kendiliğinden olur.
Kürtçede meme oldukça ayrıntılandırılmıştır.
Çiçik: kadın, erkek memesine denir.
Pésîr: anne kadın memesi. Ses düşmesi olmuş aslı ‘péşîr’ dir; süt veren kişi anlamına gelir.
Guhan: hayvan memesi.
Memik: meme ucu ( ayla)
**
Batı toplumlarında ve Kürt olmayan ortadoğu toplumlarında bir kadının memesinin başaksı tarafından görünmesi çok ‘ayıp’ sayılırken özellikle şehirle fazla içli dışlı olmayan Kürt kadınlarında bu normal bir haldir. Hatta çoğu zaman kadın, sokakta memelerini çıkartıp çocuğunu emzirebiliyor. Araba yolculuklarında da buna rastlanabilir. Kadın çok doğal bir eylemde bulunuyor. Anacak Kürtler şehirleştikçe bu doğallıktan vazgeçtiler. Batıda bir kadının memesini çıkartıp çocuğunu emzirmesi büyük bir olayken Kürtlerde ( ama şehirleşmemiş Kürtlerde) bu çok doğal karşılanıyor. Bunu ilkellik olarak yorumlamak mümkündür; fakat ‘uygar’ toplumların davranışının daha ileri olduğunu da söyleyemeyiz. Bunu erkeğin kadın bedeni üzerindeki özel mülkiyeti şeklinde değerlendirmek daha yerinde olur kanısındayım.
***
Peyrûza
Yar yeman, yar yeman, yar yeman, yar Peyrûza
Lé yeman, lé yeman, yar yeman, lé yaman Peyrûza
Havéna dilé min Peyrûza
Wele méré te pis e
Wellehi méré te pîs e
memiken te ji devla gûza
Kuro were pé bileyîze
De were pé bileyîze
Ji mexrebé heya sibé
Xwedana memiken min bialisé
Were were havéna dilé min Peyrûza
Peyrûza Peyrûz jiné
Peyrûza Peyrûz jiné
Bejna te ji daré riné
Wey Bejna te ji daré riné
Ez ketime rewşa diné
Ez ketime rewşa diné
Lé mévana mala miné
Wey mévana mala miné
Emaneté min li te bé tu soz nede kesî diné
Her daim li xewna miné
Tu yazîya qalbé miné
Şîrîné yara miné
Kûçiké méré te heye, xwe anîye gurandiné
Yar yeman, yar yeman, yar yeman, yar Peyrûza
Lé yeman, lé yeman, yar yeman, lé yaman Peyrûza
Hayîna dilé min Peyrûza
Peyrûza Peyrûzaké lé Peyrûza Peyrûzaké
Tu bi qedré re her dinya kî
Tu bi gora dé bava kî
Çima tu min mévan nakî
Méré xwe gafil nakî
Devé min li ser ruwakî
Devé min li ser ruwakî
Desté min di wan memikan kî
Çarek izna min bide
Devé min di wan lévan kî
Çarek devé min maç ‘ke
Çarek duduwan wem nakî
Çarek duduwan wem nakî
Seré wan memikan xuya kî
Hey xwezîya min bi wî kesî
Hey xwezîya min bi wî lawî
xwe di nava memikan dakî

Yorum Gönder Blogger

DİKKAT!
İfadeler şekiller, jpg, gif, png,bmp formatlarında resim, foto, video, müzik ekliyebilirsiniz.Resim eklemek için-- [img] resim linki [/img] // Müzik eklemek için :-- [nct]Müzik linki [/nct] Youtube Video ekleme:-- [youtube] Youtube Video Link [/youtube] Link kapanış kutucukların arasına boşluk bırakın
***KÜFÜR HAKARET İÇEREN YORUMLAR SİLİNECEKTİR***
Gülen ifade eklemek için işaretleri kullanın
:) (: :)) :(( =)) =D> :D :P :-O :-? :-SS :-t [-( @-) b-(

 
Top